防备的拼音(脸颊的拼音)

  • 时间:
  • 浏览:7
  • 来源:范文之家

作为设计师,在做一些项目的时候,难免会涉及到一些翻译问题。在英语不好的情况下,学习英语总是要花费两倍的精力。

最近发现的一个问题是,新加坡、马来西亚等亚太地区的中国姓氏拼音与我国内陆姓氏拼音的差异。

先看几个地区对一个共同姓氏的不同翻译。

每个地方都有不同的翻译,在mainland China以外的地区,许多翻译类似于几个地方的方言。那就是闽南,客家,粤语。

中国大陆的名字是按照汉语拼音拉丁化的,而香港是按照粤语音译翻译的,而台湾、澳门和新加坡则是按照闽南方言(潮汕)和客家话翻译的。

但是马来西亚不同时期的拼写体系不同,非常混乱。即使在同一个家庭,姓氏的拼写也是不同的。由于汉语拼音方案是在中华人民共和国成立后实施的,而且许多马来西亚华人在开始时不会说普通话,所以马来西亚没有使用汉语拼音方案。

所以马来西亚中文姓氏的翻译是最复杂的。比如马来西亚周姓的闽南人(潮汕人)会用闽南语发音拼音书写登记,而粤语地区的周姓会用粤语发音拼写登记。

举几个例子:

叶:叶,叶(福建,潮汕),叶(广东),叶,叶(客家)

罗:罗、罗、刘(福建、潮州)、罗(客家)

郭:郭/奎、奎(福建)、角(客)、郭(广东)、奎(潮)

蔡:蔡、蔡(福建、潮汕)、蔡(广东)、柴(客串)

在普通话和汉语拼音实施之前,汉语姓氏和人名的拉丁文翻译没有具体的规则,民国时期会有人按照拼音拼写。大约从1980年到1990年,由于普通话的逐渐普及,用汉语拼音拼写姓名成为主流。

所以,下次看到一些不是拼音姓氏的翻译,不要以为是错的。

附录A泛儒家国家/地区中文姓氏拉丁翻译。《百家姓》

信息维基百科

微信官方账号:CCSDER,建了一些设计师交流群

Cut U协同研究室-O交流微信社区

g欢迎公众的任何回复,加微信,邀请M进入U-研究室的社区。