大学个人基本情况范文(标准个人简历范文)

  • 时间:
  • 浏览:242
  • 来源:范文之家

这个星球已经被创造了499天,有895个成员。

偏偏有同学分享到了获得一阶的快乐,大家都眉开眼笑的hiahiahia。

仔细看,会发现和之前翻译者分享的路径很像。

非专业/专业背景,放弃教师和公务员的选择,尝试独自进入翻译圈,然后投简历,练习翻译,看翻译作品,认真尝试翻译,做总结。

其实以上描述也完全可以应用到我的经历中。

这个同学说的路径是我走过的路,也是我一直给新手的建议。

大概18年前,也就是我经商一年多的时候,受云翻译的邀请,做了一个两个小时的介绍性翻译分享,因为当时是语音发言,怕自己太紧张,当场说不出话来,干脆全写了出来,文字稿大概几万字。

之前在知乎上发过,赞成千上万(我很委屈TAT。我的回答基本是收藏多赞少,不知道为什么是干的)。

也可以翻翻我的知乎,重点是翻译,不过也有一些奇怪的回答哈哈哈哈~

Zhihu ID:非常风圈,戳原文就能找到我~

好像没有在微信官方账号上贴过,就贴在这里吧。估计很多同学应该都看过。

但还是会时不时得到重复的问题,这些问题在分享中已经得到了回答。

所以没事的新手同学可以抽时间随便看看,因为还是很详细的。

虽然现在的单价肯定和以前不一样,而且有更多的海外客户处理经验,但是口译员录入的基本逻辑并没有改变。

希望对立志突破一阶,正式开始翻译的同学有所帮助~

话题:如何在裸辞之后成为月收入过万的自由译者?我们找了一个“非英语专业的野小翻转”和大家聊聊!

讲师:欢欢,中国人民大学行政管理专业,自由译者,有多年翻译行业经验。他在荷兰阿姆斯特丹自由大学交换了一年,并获得了中国奖学金委员会的奖学金。

第一,关于我:一个非英语专业的野翻译

圆圈:

大家好。首先感谢云翻译平台,让我有机会和大家分享我的翻译经验和一些小感悟。希望对大家有帮助。

我在杭州做了两年的自由翻译。我既不是语言专业的,也不是翻译硕士,甚至毕业后的第一份工作都和翻译无关。所以,是野和尚和半道和尚。我可以告诉你我是怎么没证书没人脉就入行的,给你个参考。

教育背景:

2015年毕业于中国人民大学行政管理系。记得高考英语分级考试我考了最差的成绩,所以之前从来没想过当口译。我接触英语比较多,就是大三奖学金去荷兰交换一年。

专业经验:

毕业后第一份工作不是很愉快,没有上升的路。公司的人际关系也很复杂。2016年11月,个人生活发生了很大的变化,心情很低落,直接去了裸辞。11月辞职,12月到1月开始出国旅行。同时也投了一些简历,了解了一下翻译行业。

1月份收到第一份名单,找到两家合作机构,翻译3500字,月收入270元。2月恰逢过年,翻了4.7万字,拿了4000块钱。单价不到100元。3月份开始好转,翻了10万字左右,拿到近9000元。4月份,月收入终于到了1万。整个过程用了不到半年。

目前收入稳定,平均月收入近2万,月翻译量不到8万字。多一点翻译可以达到2w。但是当稿件太多的时候,我会拒绝走以量取胜的道路。目前,我们有长期稳定的合作伙伴,工资无法与互联网行业相比,但

在这个过程中,我基本上一直在投简历找合作组织。如果有修改稿,我会分析总结自己的不足。我的目标很明确,就是不断提高个人单价,减轻负担,有更多的时间去雕琢自己的翻译。质量越高,单价就越高,这是一个良性循环。

二、月收入过万的自由译者的日常生活以及裸辞之后的野蛮成长经历

第一,让我们谈谈裸辞之后我做了什么

我的目标是成为一名自由翻译。所以首先我在网上搜了一下前辈的资料,看看优秀的自由译者是怎么做到的。

很多都是英语专业的,专八,雅思托福。他们从大学开始就在翻译公司打工或者实习,在翻译公司培训了好几年才跳出来单干。我在裸辞的时候真的很惨,不具备以上任何条件。我不是翻译专业的,也没有专八证书。出国的时候雅思考试已经过期了,托福还没过。不认识学语言的同学,也没有什么人脉。我之前的工作与翻译无关。

但我也有自己的优势。我知道自己最喜欢做什么,最擅长什么。

我的力量在于我的文字表达能力。我是一个纯文科生,从小学二年级就一直拿着白话版的《四大古典小说》。我喜欢阅读和写作,喜欢学习别人的翻译。

鉴于以上原因,我毅然选择了英译汉而不是汉译英,因为我知道我不擅长英语表达,所有的翻译很可能都是中式英语。我们必须利用我们的优势来吸引顾客。我现在工作的一家机构认为我的中文表达能力强,语言风格符合要求,所以特地来找我。

就英汉翻译而言,其实很多英文原文并不难理解。但是,要想翻译好,必须要有汉语的基础知识,知道如何表达。

当时看了全国翻译职业资格考试的资料,觉得自己能翻译英文和中文

北京交通大学